Добро пожаловать! |
Дорогие друзья, заходите к нам на огонёк! Тут вас ждут невероятные приключения и масса положительных эмоций! Вы познакомитесь с замечательными людьми и обретете верных друзей. У нас вы сможете ощутить тепло и уют, а также получить огромный заряд позитива, пофилософствовать, порассуждать на различные темы и узнать много нового для себя. А наши радио и игры помогут вам забыть о проблемах и расслабиться)
В минуты же печали вы не останетесь одни- вам помогут дельным советом и окажут поддержку. У нас вы найдёте вторую семью.
|
|
Связь с Администрацией |
Внимание! Если у Вас вдруг возникли проблемы с регистрацией или вы не можете зайти на форум, для получения помощи в решении этой проблемы напишите письмо Администрации. Чтобы Вы смогли получить ответ, укажите в сообщении Ваш контактный email.
Написать Администратору
|
|
| | Автор | Сообщение |
---|
duce • Администратор
Пол : Сообщения : 16544 Возраст : 35 Настроение : так себе
| Тема: Латыница или латынка Вс 28 Апр 2013 - 0:35 | |
| Сейчас в Украине есть небольшая дискусия по поводу латыницы.
Вот основные плюсы и минусы перехода на латыницу:
"+" Евроинтеграция - определенно, что переход на латыницу культурно приблизит нас к Европе. К тому же, тот же украинский язык станет более понятным для иностранцев. Приходилось общаться с западными словянами, когда пишу им латынскими буквами, то проще найти общий язык, ведь тот же украинский очень похож с польским и чешским, но большинство обывателей пугают разные алфавиты.
экономия - все просто, не нужно будет тратить много денег на адаптацию техники под кирилицу (мобильные телефоны, клавиатуры)
"-" Людям нужно переучиваться. Это касается в основном людей старшего поколения, т.к. молодежь в большинстве своем оперируют латыницей так же хорошо, как и кирилицей.
Вот какой вариант алфавита предлагают люди, которые выступают за введение латыницы: А а - A a Б б - B b В в - V v Г г - H h Ґ ґ - G g Д д - D d Е е - E e Ж ж - Ž ž З з - Z z И и - Y y І і - I i Ї ї - Ji ji Й й - J j К к - K k Л л - L l М м - M m Н н - N n О о - O o П п - P p Р р - R r С с - S s Т т - T t У у - U u Ф ф - F f Х х - Ch ch Ц ц - C c Ч ч - Č č Шш - Š š Щщ - Šč šč
каково ваше мнение по поводу этого вопроса? насколько тяжело было бы переучиться? |
| | | _SB_ • Форумчанин
Пол : Сообщения : 1912
| Тема: Re: Латыница или латынка Вс 28 Апр 2013 - 0:40 | |
| Kruto že, kak civilizovannie tipično vostočnie evropeici. Kirillica uže davno ne v mode. |
| | | duce • Администратор
Пол : Сообщения : 16544 Возраст : 35 Настроение : так себе
| Тема: Re: Латыница или латынка Вс 28 Апр 2013 - 0:46 | |
| Ne znaju, kak o mode, no pljusy dovol'no bol'šye. Obščajus' s mnogimi poljakami, ponimajut latynicu bez perevoda. Možet na pervyj vzgljad ideja revoljucionnaja, no ona zasluživaet na vnimanie. |
| | | Rozalkal • Супермодератор
Пол : Сообщения : 7327 Возраст : 23
| | | | Ария • Форумчанин
Пол : Сообщения : 12183
| Тема: Re: Латыница или латынка Вс 28 Апр 2013 - 5:23 | |
| извините, о чем вы тут говорите? - Спойлер:
Маркс Тартаковский
Предлагаю начать серьёзный разговор о праве кириллицы - НАШЕГО алфавита - на приоритетное положение в мире (в символике интернета, в частности). Хватит скромничать! Об этом - текст. Хотелось бы, для пользы дела, чтобы он был подан вместе с ещё двумя-тремя обстоятельными мнениями на ту же тему - по-моему, актуальную.
КИРИЛЛИЦА или ЛАТИНИЦА. Сравнения и перспективы.
Любой серьёзный языковед, хоть бы и немец, скажет вам, что русский язык богаче, гибче и выразительнее немецкого. Пожалуй - любого из европейских языков. Взять хотя бы свободное сочетание слов в русском предложении /не строгий, практически неизменяемый порядок в немецком/, чтобы убедится в этом: Gttingen selbst ist schon und gefllt Stadt einem am besten, wenn man sie mit dem Rcken ansieht... Гёттинген замечательный город, и он всего лучше, если повернуться к нему спиной...
Теперь о главном.
Объединённая Европа романские, германские, славянские, прочие народы - нуждается не только в единой валюте, но и в едином алфавите. В Казани дебаты: переходить ли на латиницу?.. В Кишиневе дебаты: вводить ли опять кириллицу?..
КИРИЛЛИЦА несравненно практичнее и удобнее латиницы прежде всего тем, что звуку здесь соответствует буква. Несколько лет назад я писал об этом в Известиях в статье НЕ НУЖДАЕТСЯ В SASCHTSCHITE. Последнее слово для наглядности я выделил латиницей: звук Щ (не самый удобный и в русском: СЧ) в немецком достигается следующим сочетанием букв: SCHTSCH...
Теперь вижу, необходима не защита КИРИЛЛИЦЫ, но активная её ПРОПАГАНДА. Интернет величайший помощник в этом насущном деле. Оно кажется безнадёжным лишь на поверхностный взгляд.
...Пока-пока-покачивая перьями на шляпах, судьбе не раз шепнем: Мерси боку!, - лихо напевает Боярский-д'Артаньян. Он заучил текст, записанный кириллицей. Интересно, справился бы он (без подсказки) с прочтением этих слов, записанных вот как: Merci beaucoup (букв. много спасибо)?
В отличие от второго слова первое кажется вполне простым. Но и в нем подвох.
В зависимости от лексических обстоятельств латинское С во французском языке (и в английском, и в немецком...) произносится еще и как русское К: closette (понятие, популярное и в России). Но ведь читается и как "слозет".
А вот произнесение этого слова, написанного кириллицей (точнее, буквами, возникшими на ее основе), не вызовет никаких сомнений: С и К здесь четко разграничены. Произнеся популярные во всем мире названия Рено, Пежо так, как они написаны здесь, мы будем поняты французом; но если произнести по-писанному, ни мы, ни сами французы, ничего бы не поняли: Renault, Pegeot...
Подумать только, какая бы тут экономия бумаги, типографской краски, прочего (счет в целом на миллионы и миллионы, между прочим), если б написание слова совпадало с его звучанием!.. Самый распространенный в немецком языке звук Ш передается несколькими способами: соединением трех букв (Schwan - лебедь, Schwein - свинья...), а также сочетаниями sp и st (Spiegel зеркало... Stadt город...) при том, что в ряде обстоятельств это же сочетание может читаться как русские сп, ст.
Случаются и другие сочетания, передающие все тот же популярнейший звук: например, Chance (шанс)...
Передать все различия между написанием слова и его звучанием в английском и французском почти немыслимо; немецкий попроще. Но и здесь (напрягись, читатель) y читается как ü, ae - как ä, oe - как ö, ck - как k, ß - как s, chs и x - как ks, qu - как kw, dt - как t, ti - как zi, th - как t, rh - как r, ph - как f, v - тоже как f, но порой и как w, ch - как русское х... И т.д.
Реформировать, свести написание к звучанию здесь почти немыслимо. В немецком алфавите наличествуют две буквы (С и Z), передающие русское Ц, две (F и V) взамен нашего Ф, две (K и Q) звучащие как русское К и т.д, но нет, скажем, ни Ж, ни Ч. Название соседней страны передается вот как: Tschechien (Чехия), а со звуком Ж распоряжаются как на душу придется: Jeans (джинсы), Dschungel (джунгли), Gelee (желе)... Да, слова эти для немца иноязычные, но в английском и французском с Ж те же проблемы...
А все эти бесчисленные дифтонги /ei, au, eu.../, буквосочетания /о чём выше/, варианты гласных /, , .../ и пр...
Древние семитские языки (аккадский, аморейский, арамейский, древнееврейский...) в написании исключали гласные. Может быть, для экономии дефицитной бумаги. Понимая смысл текстов, исследователи в ряде случаев не знают, как они звучали. Они содержательны, но немы, как беседа глухонемых. Не эта ли судьба грозит текстам, зафиксированным латиницей?
Как, скажем, будет прочтено в некотором будущем такое обиходное немецкое слово GARAGE (гараж). С учетом того, что немецкое G выступает здесь в двух ипостасях как русские Г и Ж, возможны четыре варианта произнесения этого слова...
Только что из Баварской национальной библиотеки (кстати, свято блюдущей лексическую мораль) получаю сообщение (латиницей) об издании в Киеве интересующей меня книги. Название с грехом пополам прочесть можно: Istorija derzavy i prava Ukrainy; попытaйтесь, однако, вычислить фамилии авторов: Volodymyr Kul'cyc'kyj, Borys Tyscuk...
Короче. 33 буквы нашего родного алфавита даны нам как бы искуплением за все несчастья, постигшие Россию. Они, эти буквы, исчерпывают (хотя бы вчерне) всю фонетику основных европейских языков. Конечно, есть диалектные варианты звучаний. Но если произнести немецкое Л (непременно мягкое) твердо, по-русски, любой немец поймет сказанное вами. И т.д. И т.п.
Пусть народы, одержимые синдромом неполноценности и оттого-то рвущиеся в Европу, вводят у себя латиницу; пребудем-ка мы при нашей кириллице. Заглядывая в грядущее, понимаем: внакладе не останемся. Рассчитываем на здравый смысл самих европейцев.
Лично для меня ужасно неудобно ломать глаза и мозги.... когда мне пишут на латинице- либо включаю транслит, либо перестаю общаться. Такие вот мои тараканы. |
| | | duce • Администратор
Пол : Сообщения : 16544 Возраст : 35 Настроение : так себе
| Тема: Re: Латыница или латынка Вс 28 Апр 2013 - 10:19 | |
| Ария, прочитал статью, розговор там немного о другом. сравнивать багатство языков - это гиблое дело, ясно, что словянские языки багаче чеи западноевропейские. Вопрос в другом, в упрощении общения с теми же словянами. Ведь о словянском единстве говорят много, и в той же Россие, но почему-то забывают, что словяни - это не только украинцы, русские и белорусы, а и поляки, чехи, словаки, болгары, сербы, македонцы, черногорцы, хорваты, боснийцы. И если говорить о словянском союзе, то вычитал как-то одну интересную статейку, кажется называлась "Словянское единство через политику евроинеграции". Я антиглобалист, и не поддерживаю вступленив в Европейский Союз, и если будет референдум о вступлении туда, то буду агитировать и голоовать "Против", но... Создание большого словянского государства - это нормальная цель. И посколько в ЕС входят большая часть словянских государств, то содание такого объеденеия в рамках ЕС - это интересный вариант. Теперь о языках, повторюсь, приходилось, и приходится общаться с поляками, чехами. На том же польском я, к примеру, говорю довольно неплохо, с чешким хуже, но речь не о том, когда пишу им кирилицей - никто не понимает, а если те же слова пишу латыницей, то около 80% понятно без перевода. Словянские языки очень похожи, но большенство людей пугает именно разность алфавитов. В статье Татарковского говорится о передаче звуков в разных языках, да, наши звуки передаются не так, как в других языках, но зачем влезать в дебри, как они передаются в языках германских племен, возьмем близкие нам языки: я - [йа] - [ja] ю - [йу] - [ju] в той статье было много о букве "щ", зачем лезть в немецкий: щ - [щч] - [šč] это если отталкиваться не от немецкого, а от чешского, и меньше буков и все понятно, как мне кажется. К стати, в той же Сербии 2 алфавита, и все нормально это воспринимают. |
| | | _SB_ • Форумчанин
Пол : Сообщения : 1912
| Тема: Re: Латыница или латынка Вс 28 Апр 2013 - 15:08 | |
| - Ария пишет:
- Лично для меня ужасно неудобно ломать глаза и мозги
На самом деле ты быстро адаптируешься, если будет нужно. Тем более, что сейчас люди основную часть текстов не пишут, а набирают на компьютере, в этом случае можно сделать всё автоматически. Надо понимать, что язык и письменность всегда были разделены. К примеру, у живущих на территории России мелких народов вообще никогда не было письменности, а свои языки существовали на протяжении тысячелетий. Так что тот факт, что чукчи или якуты пишут кириллицей, на самом деле просто случайность. Ну типа посчастливилось им оказаться на территории Российской империи, вот и получили кириллицу в наследство. Оказались бы на территории США, писали бы латиницей и не парились. Всё равно им нужны дополнительные знаки, так как и кириллица, и латиница для них одинаково чуждые. И вообще, кириллица и латиница вышли из одного и того же греческого алфавита, так что в данном случае это просто вопрос привычки. Мне, к примеру, очень понравились буквы Ž, Č и Š, очень хорошо иллюстрируют изменения звучания между З и Ж, Ц и Ч, С и Ш соответственно. Проблемы будут только с Ы Й Ъ Ь, а так бы я хоть сегодня перешел на латиницу =) Так что мне очень интересно понаблюдать, что получится у украинцев. |
| | | duce • Администратор
Пол : Сообщения : 16544 Возраст : 35 Настроение : так себе
| Тема: Re: Латыница или латынка Вс 28 Апр 2013 - 15:29 | |
| - _SB_ пишет:
- Проблемы будут только с Ы Й Ъ Ь
почему будут проблемы? в том припере, что я сбрасывал - вариант украинского алфавита, там: і - и - Ii и- ы - Yy г (в украинском алфавите близко к русскому х) ґ в украинском - твердое г в русском ь - ' - значек смягчения проблема только с той же "щ", т.к. в русском, на сколько я знаю, это звук [сч], а в украинском [шч]. |
| | | Soleilka • Администратор
Пол : Сообщения : 11039
| Тема: Re: Латыница или латынка Вс 28 Апр 2013 - 16:41 | |
| Ой-ой-ой.. Нее, мне кириллица привычнее и понятнее. Лучше оставить так, как есть. |
| | | duce • Администратор
Пол : Сообщения : 16544 Возраст : 35 Настроение : так себе
| Тема: Re: Латыница или латынка Вс 28 Апр 2013 - 16:43 | |
| Вам проще... У нас помимо этих проблем, много кто и украиский выучить не может... Даже у меня дома (хоть у нас и патриотическая семья), по украински говорю только я и иногда телевизор... |
| | | Soleilka • Администратор
Пол : Сообщения : 11039
| Тема: Re: Латыница или латынка Вс 28 Апр 2013 - 16:49 | |
| Ого.. Не подозревала, что у вас все настолько запущено. Неужели все на русском разговаривают? |
| | | duce • Администратор
Пол : Сообщения : 16544 Возраст : 35 Настроение : так себе
| Тема: Re: Латыница или латынка Вс 28 Апр 2013 - 16:55 | |
| Хуже... что-то среднее между русским и украинским, получается полный ужас... а когда я начинаю говорить на украинском, и быстро, то начинается "твоя-моя не понимать"... |
| | | Soleilka • Администратор
Пол : Сообщения : 11039
| Тема: Re: Латыница или латынка Вс 28 Апр 2013 - 17:04 | |
| То есть половина слов на русском, половина - на украинском? Или украинские слова стали похожие на русские? |
| | | duce • Администратор
Пол : Сообщения : 16544 Возраст : 35 Настроение : так себе
| Тема: Re: Латыница или латынка Вс 28 Апр 2013 - 17:11 | |
| ну як, оце як стануть отак балакать дак і не яксно, на яком язику це, і не рускій і не українскій, і до білоруского дуже далеко
вот приблезительно так... перевод: "ну как, вот как статнут вот так говорить так и не понятно на каком языке это, и не русский, и не украинский, и до белорусского очень далеко"
если чесно, звучит это очень некрасиво, и безграмотно... |
| | | Soleilka • Администратор
Пол : Сообщения : 11039
| | | | duce • Администратор
Пол : Сообщения : 16544 Возраст : 35 Настроение : так себе
| Тема: Re: Латыница или латынка Вс 28 Апр 2013 - 17:32 | |
| ну, оно может и понятней, но если так нечинают писать, то это очень некрасиво, т.к. не подлежить никаким правилам... я когда пишу, то или украинским-скрипниковским или русским/польским/другим, но пытаюсь использовать литературный язык... |
| | | GrinderZ • Душа компании
Пол : Сообщения : 8929 Возраст : 30 Настроение : Прикольное))
| Тема: Re: Латыница или латынка Вс 28 Апр 2013 - 23:23 | |
| Тут конечно дело привычки, но ведь на Украине всегда писали на кириллице, так зачем Европу подстраиваться? А писать надо наопределённом языке, а не смешивать, это правда. |
| | | duce • Администратор
Пол : Сообщения : 16544 Возраст : 35 Настроение : так себе
| Тема: Re: Латыница или латынка Вс 28 Апр 2013 - 23:27 | |
| На счет всегда, то это дело относительное... Латыницу уже вводили несколько раз. Но в основном из-за политических решений она не приживалась. Конечно, аргументы, что эта дисскуия - это провокация властей Польши, чтобы востановить свой контроль над западной Украиной имеет место, но... все таки, как второй алфавит - было бы интересно. |
| | | GrinderZ • Душа компании
Пол : Сообщения : 8929 Возраст : 30 Настроение : Прикольное))
| | | | duce • Администратор
Пол : Сообщения : 16544 Возраст : 35 Настроение : так себе
| Тема: Re: Латыница или латынка Чт 2 Май 2013 - 18:41 | |
| Сделал практический ход На своей клаве создал латынскую раскладку украинских буков |
| | | grønn • Форумчанин
Пол : Сообщения : 1374 Возраст : 28 Настроение : mood (t) ~ sin t
| Тема: Re: Латыница или латынка Пт 3 Май 2013 - 20:17 | |
| Я живу не в Украине, но проблема, я так понимаю, более-менее глобальная, так что выскажусь. Для меня в принципе переход на латиницу не был бы большой проблемой, по крайней мере, я когда-то уже писала программу, переводящую с русского на транслит -- пока не привыкну, могу ещё раз намутить такую же и пользоваться ею. Плюс к плюсам, извините за тавтологию, -- ликвидация проблем с разными кодировками. как же меня задолбало разрушать свой мозг, пытаясь скинуть текстовый файл с компьютера (линукс) на читалку (какая-то ось, понимающая только виндовские кодировки). Но, само собой, кириллица как-то привычнее и приятнее, и кажется, что переходя на латиницу, мы что-то потеряем, утратим. Да, это иррационально, но всё же. |
| | | duce • Администратор
Пол : Сообщения : 16544 Возраст : 35 Настроение : так себе
| Тема: Re: Латыница или латынка Пт 3 Май 2013 - 23:43 | |
| Вчера проводили открытое обсуждение по поводу латынки... Лично меня добили некотрые высказывания великих евроинтергаторов "вы что, стесняетесь родного языка?" Лично я в этом вижу больше плюсов чем минусов. Если брать русский язык, тут не могу судить ибо сам владею им от силы процентов на 50-60, а вот украинский очень схож с тем же польским, и это упросило бы много чего, ведь некотрые звуки реально проще передавать через латынку. |
| | | -Лукреция- • Форумчанин
Пол : Сообщения : 69
| | | | |
| Права доступа к этому форуму: | Вы не можете отвечать на сообщения
| |
| |
| |